Este livro apresenta um estudo da tradução audiovisual, com destaque para as modalidades de audiodescrição e dublagem. Contempla-se o público surdo – por meio da modalidade de legenda para surdos e ensurdecidos –, o público cego – por meio da audiodescrição – e o público que não entende a língua original do produto audiovisual – por meio da legenda para ouvintes, da dublagem e do voice-over. Apresenta-se um breve resumo teórico sobre o tema e analisa-se o filme Ensaio sobre a cegueira (2008), do diretor brasileiro Fernando Meirelles, uma adaptação do livro homônimo de José Saramago. A metodologia de análise consistiu em acompanhar o filme, sem a imagem, apenas com a audiodescrição, a fim de simular a experiência do seu público-alvo e considerar as dificuldades que poderia apresentar. Em relação à dublagem, realizou-se uma comparação entre ela e a legenda, com o intuito de identificar momentos de maior diferença entre ambas, e analisar as soluções apresentadas. Por fim, foi feita uma breve consideração sobre adaptação cinematográfica e a transposição intersemiótica, abordando temas pertinentes ao estudo da tradução, como a questão da fidelidade, que permeia também as discussões sobre a tradução audiovisual.